Download the macht.sprache. extension for Google Translate

and integrate sensitivity into your translations with no extra effort!

Tags:

Disability and/in translation: The right to self-describe

In cooperation with the Goethe-Institutes in North-Western Europe, poco.lit. hosted an online discussion about disability and/in translation. Khairani Barokka and Amy Zayed shared valuable insights. This is an overview of the discussion spanning particular terms in relation to disability, pragmatic suggestions for translators and the connection between disability justice and anti-colonialism.

more...

Of whale sharks and homemakers – for gender-sensitive translation

Anyone who wants to do a quick translation is probably happy to fall back on technological aids once in a while: Google Translate, Linguee or DeepL are widely known by now. But machine translation can prevent linguistic progress or the successful establishment of non-discriminatory language. Translation programmes draw from already existing texts – and these are far from being free of discrimination. That’s why we’re excited that our macht.sprache. project will be able to develop an integration with existing translation websites to support gender-sensitive translation with the help of the Prototype Fund.

more...

Political Terms and (Un)just Social Structures: An Interview with the Producers of “Erklär mir mal…” (Explain it to me)

As part of our macht.sprache. project, we’re seeking out input from various experts who deal with language, translation or artificial intelligence. With Maja Bogojević and Victoria Jeffries, the producers of the Instagram channel “Erklär mir mal…” (Explain it to me), we discuss the challenges in political work with language.

more...