Ashok Ferry on writing Sri Lanka and his younger selves
“This society is fragmented – it’s a product of colonialism, but it’s also just a fact of paradise island.”
more...The website is currently undergoing maintenance. We appreciate your understanding!
“This society is fragmented – it’s a product of colonialism, but it’s also just a fact of paradise island.”
more...jarral Boyd grew up on Turtle Island and is the child of Indigenous and Black parents. Since they have lived in Berlin, jarral has worked in schools, created community structures for diversity and inclusion, given workshops as an allyship trainer at conferences…
more...Raphaëlle Red is an author currently living in Berlin who writes in French, German and English. She is also doing her PhD on literature in the African diaspora. We had the pleasure of speaking with her about her French-language debut novel Adikou, its protagonist’s journey and its context from one language to the next. The German translation of the novel by Patricia Klobusiczky was published in September 2024 by Rowohlt Verlag.
more...Within the framework of the Resonance program organized by the Goethe-Institutes in France, Justine Coquel and Anna von Rath chatted with Lucie Lamy, who, together with Jean-Philippe Rossignol, translated May Ayim’s works into French.
more...On 07 March 2024, we held our Author Meets Translator event with Sharon Dodua Otoo and Jon Cho Polizzi. Together we talked about the novel Adas Raum (Ada’s Room/Ada’s Realm), narrative perspectives, dialect and humour.
more...In Rowohlt Verlag’s newly launched series, rororo Entdeckungen, Magda Birkmann and Nicole Seifert select novels by remarkable but forgotten female authors from the twentieth century for publication. Last week we had the pleasure of talking to Magda Birkmann about this series and the novel Daddy was a number runner (Eine Tochter Harlems) by Louise Meriwether.
more...On 20 September 2023, we spoke with Mithu Sanyal and Alta L. Price as part of our event series “Author meets Translator”. You can read the conversation here.
more...The ambition was to write about the colonization of Australia and the terrible inheritance it created. The push was to show the depth and power of language and culture as it attaches to wellbeing.
more...Kavita Bhanot is a writer, editor, translator, teacher, and activist based in Birmingham, UK. We were lucky enough to chat to her about her work and her perspective on translation – translation as a political act, a form of violence, and a tool to foster dialogue when used responsibly.
more...We spoke with linguist Anna Islentyeva about her research on migration discourse in the contemporary British press. She explains how Brexit has affected the discourse around European migration and how the linguistic patterns used by conservative and left-liberal media differ, but also resemble each other.
more...