The website is currently undergoing maintenance. We appreciate your understanding!

Projects

Overview

[poco.lit.space]

Im kommenden Jahr führen wir mit freundlicher Unterstützung der Lotto-Stiftung Berlin ein neues Projekt durch: [poco.lit. space].

[poco.lit.space]

Aquariums

Aquariums – sitting perfectly at the intersection between a family chronicle and a pandemic tale, interwoven with the disastrous progression of the climate catastrophe - offers both indecisive and openminded readers alike a bridge between historical fiction and science fiction.

more...

Bad Cree

A life-sucking horror haunts dreams of female kinship and the prairies in a suspenseful First Nations novel from Canada.

more...

Green Library

more soon

Green Library

Small Bodies of Water

In her collection of essays, we move with Powles between London, where she currently lives, Shanghai, China and Aotearoa-New Zealand. She talks about growing up in Wellington with the constant fear of a major earthquake, how she prepares her own tofu during the coronavirus lockdown, and her connection to the kōwhai tree.  

more...

Ideas to postpone the end of the world

Ailton Krenak’s Ideas to postpone the end of the world (translated from Portuguese by Anthony Doyle) is a slim volume bursting with important ideas. Krenak is a philosopher and socio-environmental activist for Indigenous rights from the Krenak homelands along the Doce River.

more...

macht.sprache

macht.sprache. unterstützt Nutzer:innen, die in deutscher und englischer Sprache arbeiten, sensibler zu übersetzen.

macht.sprache. bietet eine Plattform, um politisch sensible Begriffe zu sammeln und verschiedene Übersetzungsoptionen zu diskutieren. Außerdem gibt es ein Tool, den Text Checker, der beim Übersetzen solcher Begriffe unterstützt. Im Manifest finden sich einige generelle Tipps für sensibleres Übersetzen.

macht.sprache

Author meets Translator: A conversation with Sharon Dodua Otoo and Jon Cho Polizzi

We could introduce Sharon Dodua Otoo by way of the many prestigious accolades she has received, but really her work speaks for itself. At poco.lit. we’ve been fans of her work for a long time and are delighted to present a conversation between her and her talented translator Jon Cho Polizzi as part of our event series “author meets translator”. We’ll be talking about the novel Adas Raum (Ada’s Room/Ada’s Realm), about humour, Berliner Schnauze, and doing politics in language and literature. Join us!

more...

poco.lit.podcast

Wir starten den poco.lit.-Podcast mit einer ersten Staffel, die sich mit der Sprache der postkolonialen Literatur beschäftigt. Sprachdebatten spielten in der postkolonialen Literatur und den Postcolonial Studies von Anfang an eine wichtige Rolle. Die Fragen, die in diesen Debatten gestellt werden, sind relevant für ein Verständnis der Kolonialgeschichte, aber sie betreffen auch unsere postkoloniale Gegenwart.

more News

News