Join the discussion about politically sensitive terms and translation on!

Anna von Rath

social justice and diversity trainer, and editor of poco. lit.

Adre Lorde
Sister Outsider

Sister Outsider by African-American, lesbian, feminist poet and activist Audre Lorde is a foundational text for anyone interested in intersectionality and reflecting on their own social positions.


Toni Morrison

Sula, first published in 1973, is the second novel by Toni Morrison, winner of the Nobel Prize in Literature, whose writing offered up a multi-faceted language about Black experiences, and which continues to serve as a great source of inspiration to many.


Where Jhumpa Lahiri finds herself linguistically

Jhumpa Lahiri wrote her latest novel in Italian. Afterwards she translated it into English herself. The deliberate shift in her own language focus invites me to question several things: the linguistic pressure to conform that migrants of Colour often experience. And the common idea that people can only express themselves well in one language – their mother tongue.


Şeyda Kurt
Radikale Zärtlichkeit – Warum Liebe politisch ist

The starting point for writing her book “Radical Tenderness – Why Love is Political” was a discomfort with common images of love that are shaped by power relations, which empty the word of any real content. This critical view of love evoked Şeyda Kurt’s preference for the term tenderness: implying ways of behaving that couldn’t be further from any form of violence.


Maaza Mengiste
The Shadow King

Maaza Mengiste’s historical novel tells the story of the Italian invasion in Ethiopia in 1935. It focuses on anti-colonial resistance and the role of Ethiopian women, some of whom became soldiers to join the fight against the colonizers.


Olga Grjasnowa
The Power of Multilingualism

The writer Olga Grjasnowa, whom many readers probably associate with her novel All Russians Love Birch Trees (Der Russe ist einer, der Birken liebt), was born in Baku, Azerbaijan, and came to Germany when she was eleven. In her recently published non-fiction book, The Power of Multilingualism – On Origins and Diversity (which has not […]


“Everyone shares the responsibility of reducing the unconscious bias in artificial intelligence”: An interview with Kenza Ait Si Abbou

As part of our macht.sprache. / case.sensitive. project, we’re speaking to various experts who deal with language, translation or artificial intelligence. Kenza Ait Si Abbou explains some of the challenges in the field of artificial intelligence to us (e.g. in form of unconscious bias) but always stays solution-oriented.