Since the beginning of 2021, we here at poco.lit. have been working on the macht.sprache. project with Kolja Lange and Timur Celikel. The project aims to foster politically sensitive translation. Our new browser extension will help achieve this goal.
more...
The macht.sprache. project has been running since the beginning of 2021. Here we offer some insights into the thought processes behind the development of the Text Checker and explain why it is accompanied by a translation manifesto.
more...
Regardless of whether you’ve ever been mushroom picking or not, if you read Long Litt Woon’s The way through the woods: Overcoming grief through nature, you are sure to develop a fascination for it.
more...
In cooperation with the Goethe-Institutes in North-Western Europe, poco.lit. hosted an online discussion about disability and/in translation. Khairani Barokka and Amy Zayed shared valuable insights. This is an overview of the discussion spanning particular terms in relation to disability, pragmatic suggestions for translators and the connection between disability justice and anti-colonialism.
more...
Anyone who wants to do a quick translation is probably happy to fall back on technological aids once in a while: Google Translate, Linguee or DeepL are widely known by now. But machine translation can prevent linguistic progress or the successful establishment of non-discriminatory language. Translation programmes draw from already existing texts – and these are far from being free of discrimination. That’s why we’re excited that our macht.sprache. project will be able to develop an integration with existing translation websites to support gender-sensitive translation with the help of the Prototype Fund.
more...
In the second part of the interview, Bruce Pascoe talks about ancient places, buildings and practices of Indigenous Australians that are valuable for a more sustainable future. He also introduces the publishing house Magabala Books.
more...
In the course of our Green Library series, we were lucky enough to chat to the acclaimed author of Dark Emu: Aboriginal Australia and the Birth of Agriculture about this earlier book and his work cultivating Aboriginal farming methods on his farm in eastern Victoria.
more...
On 4 June, 2021, we hosted a discussion event with Lann Hornscheidt and Şeyda Kurt in cooperation with the Goethe-Institut. As part of the projects macht.sprache. and Artificially Correct, we were able to learn from the guests about ways of dealing with politically sensitive terms in writing and translating. This is part two of the transcript.
more...
The second part of the transcript from our discussion with Dr. Michaela Dudley and Mirjam Nuenning that took place on 19 May 2021.
more...
On 19 May 2021, we got to hear from Dr Michaela Dudley and Mirjam Nuenning about their thoughts on translating politically sensitive language.
more...