We could introduce Sharon Dodua Otoo by way of the many prestigious accolades she has received, but really her work speaks for itself. At poco.lit. we’ve been fans of her work for a long time and are delighted to present a conversation between her and her talented translator Jon Cho Polizzi as part of our event series “author meets translator”. We’ll be talking about the novel Adas Raum (Ada’s Room/Ada’s Realm), about humour, Berliner Schnauze, and doing politics in language and literature. Join us!
more...
A warm invitation to the next “Author meets Translator” event: A conversation with Marion Kraft and Eva Bonné about politically sensitive writing and translation.
more...
A warm invitation to the next poco.lit. Event: A conversation with Mithu Sanyal and Alta L. Price about language, cultural appropriation, cancel culture and humour.
more...
Kavita Bhanot is a writer, editor, translator, teacher, and activist based in Birmingham, UK. We were lucky enough to chat to her about her work and her perspective on translation – translation as a political act, a form of violence, and a tool to foster dialogue when used responsibly.
more...
Reading through various studies on gender bias in machine translation, I stumble across the sentence: The doctor asked the nurse to help her. It’s used in a study that tests how gender is translated from English into languages which, unlike English, have grammatical gender. This attribution is particularly relevant when it comes to terms that label people. In English, for example, doctor is gender-neutral, whereas in German one would traditionally have to choose between ‘Arzt’ or ‘Ärztin’, the former a male doctor, the latter female. Intrigued, I open one of the most popular translation engines to see what happens when I translate this sentence into German.
more...
We spoke with linguist Anna Islentyeva about her research on migration discourse in the contemporary British press. She explains how Brexit has affected the discourse around European migration and how the linguistic patterns used by conservative and left-liberal media differ, but also resemble each other.
more...
As part of our macht.sprache. project, we organized a workshop at the Literarisches Colloquium Berlin in early September 2022. This gave us the opportunity to speak with German and American studies scholar Marion Kraft about her translation work. We discussed Audre Lorde, linguistic changes, new translations and team translations.
more...
We warmly invite you to join us for a workshop on possible ways of dealing with politically sensitive language in translation. Join us at the Literarisches Clloquium Berlin on September 3.
more...
Our project macht.sprache. had us thinking about sensitive translation. But even within one language, there are many reasons to strive for sensitive expression. Sensitivity Readings support authors in taking a diverse readership into consideration.
more...
As part of our macht.sprache. project, we dealt in depth with concepts related to race and gender. For this, it was necessary to understand how linguistic discrimination works and that it is part of discriminatory social structures. Here we present 4 books (3 written in German, 1 in English) that have shaped our thinking about concepts and terminologies around race and gender.
more...