For several months, I kept circling around the same book in my local bookshop. Some of the keywords on the back cover of Ayanna Lloyd Banwo’s debut novel piqued my interest: Trinidad, Rastafari, cemetery, gravedigger, magical love story, family legend.
more...
A life-sucking horror haunts dreams of female kinship and the prairies in a suspenseful First Nations novel from Canada.
more...
“This society is fragmented – it’s a product of colonialism, but it’s also just a fact of paradise island.”
more...
Berlin ist ein beliebter Schauplatz in der Literatur. In dieser Folge sprechen wir über 3 sehr unterschiedliche Berlin Bücher und ihre sprachlichen Besonderheiten. Es geht um Jessica J. Lees Mein Jahr im Wasser: Tagebuch einer Schwimmerin, um Sharon Dodua Otoos Adas Raum und Esi Edugyans Half Blood Blues. Sprache kann zum Lokalkolorit eines Textes beitragen und hat eine emotionale Bedeutung. Einige Sprachentscheidungen treffen Autor*innen und Verlage im Sinne ihre imaginierten Leser*innenschaft – was können sie verstehen oder was wäre vielleicht zu herausfordernd?
Shownotes
jarral Boyd grew up on Turtle Island and is the child of Indigenous and Black parents. Since they have lived in Berlin, jarral has worked in schools, created community structures for diversity and inclusion, given workshops as an allyship trainer at conferences…
more...
Before I let you in on the strange journey that we were about to commence, I must share my history with you. I was borne by a boulder up in Sápmi, a land the Sámi has lived on sine the ice started revealing the land.
more...
Es gibt verschiedene Varietäten des Englischen, die alle in der Literatur auftauchen, zum Beispiel das African American Vernacular English oder Black English. Wie kann diese sprachliche Vielfalt und Eigenheit in deutschen Übersetzungen wiedergegeben werden?
In dieser Folge spricht Anna mit der Literaturübersetzerin Maria Hummitzsch. Hummitzsch gewährt ein paar generelle Einblicke in ihre Arbeit, wie sie Übersetzerin geworden ist und welche Herausforderungen dieser Beruf mit sich bringt. Im Anschluss geht es ausführlich um Die Liebeslieder von W.E.B. Du Bois von Honnoré Fanonne Jeffers, einen umfangreichen historischen Roman, den Hummitzsch zusammen mit Gesine Schröder ins Deutsche übersetzt hat. Hummitzsch erzählt von ihrer Strategie, die Verwendung von African American Vernacular English in der deutschen Übersetzung zu markieren, und der Möglichkeit, Glossare und Nachworte zu nutzen.
Shownotes
Was sind Kreolsprachen? Wie entstehen sie? Wie werden sie wahrgenommen? Und in wie fern prägen sie die karibische Literatur?
In dieser Folge sprechen Anna und Susi über diese Fragen und holen sich dazu Input von dem Linguisten Ryan Durgasingh. Kreolsprachen sind geprägt vom Kolonialismus, dienen aber auch der Selbstermächtigung. Beides spiegelt die karibische Literatur wider. Dazu werfen wir einen Blick auf Monique Roffeys Roman The Mermaid of Black Conch und Ryan Durgasingh stellt V.S. Naipauls A House for Mr Biswas vor.
Nach dem Gespräch bekommt ihr außerdem noch einen Lesetipp von der Berliner Buchhandlung Ocelot.
Shownotes
We founded poco.lit. just before the start of the Corona pandemic. That’s why we’ve only had a few opportunities to meet you in real life. We would like to change that now and create an opportunity to get to know you: We cordially invite you to our first poco.lit. Community Event with a reading stage.
more...
poco.lit. has now been in existence for two years. If you would like to help make poco.lit. more sustainable, and help us to continue making it a space of high quality content, you can now support us through Steady.
more...