The website is currently undergoing maintenance. We appreciate your understanding!

: translation

13. Kannst du vom Übersetzen leben? Ein Gespräch mit Dejla Jassim

Dejla Jassim lebt in Freiburg und arbeitet seit fünf Jahren in Vollzeit als freie Literaturübersetzerin. Im Gespräch mit Anna von Rath erzählt sie, wie sie ihren ersten Auftrag bekommen hat, was ihr gut gefällt an dem Beruf und wie sie davon leben kann. Obwohl Dejla optimistisch ist, könnten die Bedingungen für Übersetzer*innen – insbesondere für BIPOC und marginalisierte Personen – besser sein, daher setzt sie sich dafür ein, diese Stimmen zu fördern.

Zum Schluss empfiehlt Dejla den Essayband Violent Phenomena – 21 Essays on Translation, herausgegeben von Kavita Bhanot und Jeremy Tiang.

Shownotes

04: African American Vernacular English übersetzen: Maria Hummitzsch über Honnoré Fanonne Jeffers’ Die Liebeslieder von W.E.B. Du Bois

Es gibt verschiedene Varietäten des Englischen, die alle in der Literatur auftauchen, zum Beispiel das African American Vernacular English oder Black English. Wie kann diese sprachliche Vielfalt und Eigenheit in deutschen Übersetzungen wiedergegeben werden?

In dieser Folge spricht Anna mit der Literaturübersetzerin Maria Hummitzsch. Hummitzsch gewährt ein paar generelle Einblicke in ihre Arbeit, wie sie Übersetzerin geworden ist und welche Herausforderungen dieser Beruf mit sich bringt. Im Anschluss geht es ausführlich um Die Liebeslieder von W.E.B. Du Bois von Honnoré Fanonne Jeffers, einen umfangreichen historischen Roman, den Hummitzsch zusammen mit Gesine Schröder ins Deutsche übersetzt hat. Hummitzsch erzählt von ihrer Strategie, die Verwendung von African American Vernacular English in der deutschen Übersetzung zu markieren, und der Möglichkeit, Glossare und Nachworte zu nutzen.

Shownotes