The macht.sprache. project has been running since the beginning of 2021. Here we offer some insights into the thought processes behind the development of the Text Checker and explain why it is accompanied by a translation manifesto.
In addition to our work as editors of poco.lit., we offer a number of services in related fields, predominantly but not exclusively concerned with postcolonial topics. Recently, a number of magazines have been published to which we contributed: three booklets on Berlin’s colonial entanglements and a magazine on German colonialism in China.
In cooperation with the Goethe-Institutes in North-Western Europe, poco.lit. hosted an online discussion about disability and/in translation. Khairani Barokka and Amy Zayed shared valuable insights. This is an overview of the discussion spanning particular terms in relation to disability, pragmatic suggestions for translators and the connection between disability justice and anti-colonialism.
In 2019, Yasemin Altınay founded the Literarische Diverse publishing house. In this interview with poco.lit., she offers insights into her work, talks about her motivation and the challenges of the literary industry.
We’re happy to announce the poco.lit. newsletter! If you choose to opt-in, you will receive updates from us once a month. We’ll let you know about developments in our current projects and give an overview of the content we’ve posted in the past four weeks.
We’re happy to announce the poco.lit. newsletter! If you choose to opt-in, you will receive updates from us once a month. We’ll let you know about developments in our current projects and give an overview of the content we’ve posted in the past four weeks.
This is the second time that we share a peek behind the scenes of our project macht.sprache. This time we explain some of the thoughts that went into the development of a code of conduct, the assessment system for translation examples, and how we’re hoping to motivate people to participate.
Back in January, we announced our new project macht.sprache. Over the course of three phases, the project aims to develop a tool that will help people working with German and English to better translate politically sensitive terms. Right now, we’re working on the first phase of the project, which will kick off officially on 14th April.