{"id":22321,"date":"2024-07-14T06:00:00","date_gmt":"2024-07-14T04:00:00","guid":{"rendered":"podlove-2024-07-10t07:59:41+00:00-9a2e51d37660e2d"},"modified":"2025-10-02T10:07:00","modified_gmt":"2025-10-02T08:07:00","slug":"episode-2","status":"publish","type":"podcast","link":"https:\/\/pocolit.com\/en\/2024\/07\/14\/episode-2\/","title":{"rendered":"02: Die Macht der Mehrsprachigkeit: Ein Gespr\u00e4ch mit Olga Grjasnowa"},"content":{"rendered":"\n    \n            <div class=\"podlove-web-player intrinsic-ignore podlove-web-player-loading\" id=\"player-69ed0c655325c\"><root data-test=\"player--xl\" style=\"max-width:950px;min-width:260px;\">\n  <div class=\"tablet:px-6 tablet:pt-6 mobile:px-4 mobile:pt-4 flex flex-col\">\n    <div class=\"flex-col items-center mobile:flex tablet:hidden\">\n      <show-title class=\"text-sm\"><\/show-title>\n      <episode-title class=\"text-base mb-2\"><\/episode-title>\n      <subscribe-button class=\"mb-4 mobile:flex tablet:hidden\"><\/subscribe-button>\n      <poster class=\"rounded-sm w-48 shadow overflow-hidden\"><\/poster>\n      <divider class=\"w-full my-6\"><\/divider>\n    <\/div>\n\n    <div class=\"tablet:flex flex-grow\">\n      <div class=\"w-64 mobile:hidden tablet:block tablet:mr-6\">\n        <poster class=\"rounded-sm shadow overflow-hidden\"><\/poster>\n      <\/div>\n      <div class=\"w-full\">\n        <div class=\"hidden tablet:block\">\n          <show-title class=\"text-base\"><\/show-title>\n          <episode-title class=\"text-xl desktop:text-2xl\"><\/episode-title>\n          <divider class=\"w-full my-4\"><\/divider>\n        <\/div>\n        <div class=\"flex items-center justify-between\">\n          <div class=\"block\">\n            <play-state on=\"active\">\n              <speed-control class=\"flex items-center\"><\/speed-control>\n            <\/play-state>\n          <\/div>\n\n          <div class=\"flex\">\n            <play-state on=\"active\">\n              <chapter-previous class=\"mx-2 block\"><\/chapter-previous>\n            <\/play-state>\n            <play-state on=\"active\">\n              <step-backward class=\"mx-2 block\"><\/step-backward>\n            <\/play-state>\n\n            <play-button class=\"mx-2 block\" :label=\"$t('PLAYER.PLAY_EPISODE')\"><\/play-button>\n\n            <play-state on=\"active\">\n              <step-forward class=\"mx-2 block\"><\/step-forward>\n            <\/play-state>\n            <play-state on=\"active\">\n              <chapter-next class=\"mx-2 block\"><\/chapter-next>\n            <\/play-state>\n          <\/div>\n\n          <div class=\"block\">\n            <play-state on=\"active\">\n              <volume-control class=\"flex items-center\"><\/volume-control>\n            <\/play-state>\n          <\/div>\n        <\/div>\n        <div class=\"flex w-full\">\n          <progress-bar><\/progress-bar>\n        <\/div>\n        <div class=\"flex w-full -mt-2\">\n          <div class=\"w-3\/12 text-left\">\n            <timer-current class=\"text-sm\"><\/timer-current>\n          <\/div>\n          <div class=\"w-6\/12 text-center truncate\">\n            <play-state on=\"active\">\n              <current-chapter class=\"text-sm\"><\/current-chapter>\n            <\/play-state>\n          <\/div>\n          <div class=\"w-3\/12 text-right\">\n            <timer-duration class=\"text-sm\"><\/timer-duration>\n          <\/div>\n        <\/div>\n      <\/div>\n    <\/div>\n    <divider class=\"w-full mt-6 mb-3\"><\/divider>\n    <div class=\"flex justify-between\">\n      <div class=\"flex mobile:w-full tablet:w-3\/12 desktop:w-3\/12 justify-between\">\n        <tab-trigger tab=\"chapters\">\n          <icon type=\"chapter\"><\/icon>\n        <\/tab-trigger>\n        <tab-trigger tab=\"transcripts\">\n          <icon type=\"transcripts\"><\/icon>\n        <\/tab-trigger>\n        <tab-trigger tab=\"files\">\n          <icon type=\"download\"><\/icon>\n        <\/tab-trigger>\n        <tab-trigger tab=\"playlist\">\n          <icon type=\"playlist\"><\/icon>\n        <\/tab-trigger>\n        <tab-trigger tab=\"share\">\n          <icon type=\"share\"><\/icon>\n        <\/tab-trigger>\n      <\/div>\n      <subscribe-button class=\"mt-1 mobile:hidden tablet:flex\"><\/subscribe-button>\n    <\/div>\n  <\/div>\n  <div class=\"w-full relative overflow-hidden\">\n    <tab name=\"chapters\">\n      <tab-chapters><\/tab-chapters>\n    <\/tab>\n    <tab name=\"transcripts\">\n      <tab-transcripts><\/tab-transcripts>\n    <\/tab>\n    <tab name=\"files\">\n      <tab-files><\/tab-files>\n    <\/tab>\n    <tab name=\"playlist\">\n      <tab-playlist><\/tab-playlist>\n    <\/tab>\n    <tab name=\"share\">\n      <tab-share><\/tab-share>\n    <\/tab>\n    <tab-overflow><\/tab-overflow>\n  <\/div>\n  <error><\/error>\n<\/root>\n<\/div>\n            <script>\n              document.addEventListener(\"DOMContentLoaded\", function() {\n                var player = document.getElementById(\"player-69ed0c655325c\");\n                podlovePlayerCache.add([{\"url\":\"https:\\\/\\\/pocolit.com\\\/en\\\/wp-json\\\/podlove-web-player\\\/shortcode\\\/publisher\\\/22321\",\"data\":{\"version\":5,\"show\":{\"title\":\"poco.lit. podcast\",\"subtitle\":\"\",\"summary\":\"Seit 2024 gibt es den poco.lit. Podcast. In Interviews oder Gespr\\u00e4chen unter uns besch\\u00e4ftigen wir uns mit lesenswerten B\\u00fcchern, die auf unterschiedliche Weisen einen kritischen Blick auf globale Machtdynamiken werfen.\",\"poster\":\"https:\\\/\\\/pocolit.com\\\/en\\\/podlove\\\/image\\\/68747470733a2f2f706f636f6c69742e636f6d2f77702d636f6e74656e742f75706c6f6164732f323032342f30362f706f636f2e6c69745f506f64636173745f436f7665722e706e67\\\/500\\\/0\\\/0\\\/poco-lit-podcast\\\/\",\"link\":\"https:\\\/\\\/pocolit.com\\\/en\\\/\"},\"title\":\"02: Die Macht der Mehrsprachigkeit: Ein Gespr\\u00e4ch mit Olga Grjasnowa\",\"subtitle\":\"\",\"summary\":\"\",\"publicationDate\":\"2024-07-14T06:00:00+02:00\",\"duration\":\"00:33:42.400\",\"poster\":\"https:\\\/\\\/pocolit.com\\\/en\\\/podlove\\\/image\\\/68747470733a2f2f706f636f6c69742e636f6d2f77702d636f6e74656e742f75706c6f6164732f323032342f30362f706f636f2e6c69745f506f64636173745f436f7665722e706e67\\\/500\\\/0\\\/0\\\/poco-lit-podcast\\\/\",\"link\":\"https:\\\/\\\/pocolit.com\\\/en\\\/2024\\\/07\\\/14\\\/episode-2\\\/\",\"chapters\":[],\"audio\":[{\"url\":\"https:\\\/\\\/pocolit.com\\\/en\\\/podlove\\\/file\\\/5\\\/s\\\/webplayer\\\/c\\\/website\\\/episode02.mp3\",\"size\":\"28470881\",\"title\":\"MP3 Audio (mp3)\",\"mimeType\":\"audio\\\/mpeg\"}],\"files\":[{\"url\":\"https:\\\/\\\/pocolit.com\\\/en\\\/podlove\\\/file\\\/5\\\/s\\\/webplayer\\\/episode02.mp3\",\"size\":\"28470881\",\"title\":\"MP3 Audio\",\"mimeType\":\"audio\\\/mpeg\"},{\"url\":\"https:\\\/\\\/pocolit.com\\\/en\\\/podlove\\\/file\\\/6\\\/s\\\/webplayer\\\/episode02.mp3\",\"size\":\"28470881\",\"title\":\"MP3 Audio\",\"mimeType\":\"audio\\\/mpeg\"}]}}, {\"url\":\"https:\\\/\\\/pocolit.com\\\/en\\\/wp-json\\\/podlove-web-player\\\/shortcode\\\/config\\\/default\\\/theme\\\/default\",\"data\":{\"activeTab\":\"chapters\",\"subscribe-button\":null,\"share\":{\"channels\":[\"facebook\",\"twitter\",\"whats-app\",\"linkedin\",\"pinterest\",\"xing\",\"mail\",\"link\"],\"outlet\":\"https:\\\/\\\/pocolit.com\\\/wp-content\\\/plugins\\\/podlove-web-player\\\/web-player\\\/share.html\",\"sharePlaytime\":true},\"related-episodes\":{\"source\":\"disabled\",\"value\":null},\"version\":5,\"theme\":{\"tokens\":{\"brand\":\"#E64415\",\"brandDark\":\"#235973\",\"brandDarkest\":\"#1A3A4A\",\"brandLightest\":\"#E9F1F5\",\"shadeDark\":\"#807E7C\",\"shadeBase\":\"#807E7C\",\"contrast\":\"#000\",\"alt\":\"#fff\"},\"fonts\":{\"ci\":{\"name\":\"ci\",\"family\":[\"-apple-system\",\"BlinkMacSystemFont\",\"Segoe UI\",\"Roboto\",\"Helvetica\",\"Arial\",\"sans-serif\",\"Apple Color Emoji\",\"Segoe UI Emoji\\\", \\\"Segoe UI Symbol\"],\"src\":[],\"weight\":800},\"regular\":{\"name\":\"regular\",\"family\":[\"-apple-system\",\"BlinkMacSystemFont\",\"Segoe UI\",\"Roboto\",\"Helvetica\",\"Arial\",\"sans-serif\",\"Apple Color Emoji\",\"Segoe UI Emoji\\\", \\\"Segoe UI Symbol\"],\"src\":[],\"weight\":300},\"bold\":{\"name\":\"bold\",\"family\":[\"-apple-system\",\"BlinkMacSystemFont\",\"Segoe UI\",\"Roboto\",\"Helvetica\",\"Arial\",\"sans-serif\",\"Apple Color Emoji\",\"Segoe UI Emoji\\\", \\\"Segoe UI Symbol\"],\"src\":[],\"weight\":700}}},\"base\":\"https:\\\/\\\/pocolit.com\\\/wp-content\\\/plugins\\\/podlove-web-player\\\/web-player\\\/\"}}]);\n                podlovePlayer(player, \"https:\/\/pocolit.com\/en\/wp-json\/podlove-web-player\/shortcode\/publisher\/22321\", \"https:\/\/pocolit.com\/en\/wp-json\/podlove-web-player\/shortcode\/config\/default\/theme\/default\").then(function() {\n                  player && player.classList.remove(\"podlove-web-player-loading\");\n                });\n              });\n            <\/script>\n            <style>\n              .podlove-web-player.podlove-web-player-loading {\n                opacity: 0;\n              }\n            <\/style>\n        \n\n\n\n<p>Die \u00fcbliche Sprachpraxis ist heutzutage sehr&nbsp;vielf\u00e4ltig: Weltweite wirtschaftliche Verflechtungen, politisch-r\u00e4umliche Neukonfigurationen, zunehmende Mobilit\u00e4t und Migration und auch das Internet f\u00fchren dazu, dass Mehrsprachigkeit in gro\u00dfen Teilen der Gesellschaft ein Alltagsph\u00e4nomen geworden ist.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Schriftstellerin Olga Grjasnowa erz\u00e4hlt uns in dieser Folge, welche Sprachen sie im Alltag spricht und wie das Weltgeschehen sich auf ihre Sprachwahl auswirkt. Sie spricht davon, wie in Deutschland die Einsprachigkeit zum Ideal wurde und was daran problematisch ist. Und zum Schluss geht es auch noch um ihre und unsere W\u00fcnsche f\u00fcr einen gerechteren Umgang mit der vielerorts wachsenden Allt\u00e4glichkeit der Mehrsprachigkeit.<\/p>\n\n\n\n<p>Nach dem Gespr\u00e4ch bekommt ihr au\u00dferdem noch einen Lesetipp!<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Shownotes<\/h2>\n\n\n\n\t<style>\n\t\t.psn-entry {\n\t\t\tdisplay: flex;\n\t\t\talign-items: start;\n\t\t\tmargin-bottom: 8px;\n\t\t}\n\t\t.psn-icon {\n\t\t\twidth: 16px;\n\t\t\theight: 16px;\n\t\t\tmargin-right: 5px;\n\t\t\tmargin-top: 5px;\n\t\t\tflex-shrink: 0;\n\t\t}\n\t\t.psn-icon-default {\n\t\t\tbackground: rgb(209, 213, 219);\n\t\t}\n\t\ta.psn-link {\n\t\t\ttext-decoration: none !important;\n\t\t\tfont-size: 16px;\n\t\t\tline-height: 24px;\n\t\t}\n\t<\/style>\n\n\t<ul>\n\t\t\t<\/ul>\n\n\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading\">Transcript<\/h1>\n\n\n\n<p><strong>Anna:<\/strong>&nbsp;Herzlich willkommen zur zweiten Folge vom poco.lit. Podcast. Ich bin Anna von Rath und ich bin eine der Gr\u00fcnderinnen von poco.lit. In der heutigen Folge soll es um Mehrsprachigkeit gehen. Das ist ein \u00fcberaus relevantes Thema, weil die \u00fcbliche Sprachpraxis heutzutage so vielf\u00e4ltig ist. Es gibt die weltweiten wirtschaftlichen Verflechtungen, dann politisch-r\u00e4umliche Neukonfigurationen, zunehmende Mobilit\u00e4t und Migration und auch das Internet und all das f\u00fchrt dazu, dass Mehrsprachigkeit in gro\u00dfen Teilen der Gesellschaft ein Alltagsph\u00e4nomen geworden ist. Meine Kollegin Susi Peter hatte die Gelegenheit, mit Olga Grjasnowa \u00fcber Mehrsprachigkeit zu sprechen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Olga selbst ist in Baku in Aserbaidschan geboren und mit 11 Jahren nach Deutschland gekommen. Einige werden sie als Schriftstellerin kennen. Sie hat 2012 ihren ersten Roman \u201eDer Russe ist eine der Birken liebt\u201c ver\u00f6ffentlicht und 2021 hat sie das Sachbuch \u201eDie Macht der Mehrsprachigkeit: \u00dcber Herkunft und Vielfalt\u201c im Duden Verlag ver\u00f6ffentlicht.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Und jetzt h\u00f6ren wir mal in den ersten Teil des Gespr\u00e4chs rein, in dem Susi und Olga \u00fcber den pers\u00f6nlichen Sprachgebrauch und auch die emotionalen Verbindungen mit Sprache sprechen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi:<\/strong>&nbsp;Ich freu mich voll, dass du dir die Zeit daf\u00fcr nimmst. Vielen, vielen Dank.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga:<\/strong>&nbsp;Danke dir!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi:<\/strong>&nbsp;Ja, also die erste Frage, die wir uns schon mal so gestellt haben. Erstmal sind wir gro\u00dfe Fans von deinem Buch \u201eDie Macht der Mehrsprachigkeit\u201c. Ich finde, du beschreibst in dem Buch so sch\u00f6n wie Mehrsprachigkeit bei dir im Alltag aussieht. Wie viele Sprachen sprichst du so am Tag und wie genau sieht das aus?&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga:<\/strong>&nbsp;Sehr gute Frage! Ne, das ist es ehrlich gesagt, immer sehr unterschiedlich. Also &#8211; mit meinem Mann spreche ich meistens Englisch. Mit den Kindern ist es jetzt eine krude Mischung aus Deutsch und Russisch. Das liegt daran, dass sie am liebsten auf Deutsch antworten, und ich versuche irgendwie mit Russisch durchzukommen, aber manchmal vergesse ich mich selber und rede einfach auf Deutschen weiter.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Mittlerweile wissen sie auch ganz gut wie sie mich zu manipulieren haben. Wenn ich zu m\u00fcde bin oder zu gestresst dann lasse ich\u2019s. Sie wissen auch, dass sie mich dann irgendwann mal soweit kriegen, dass ich\u2018s lasse. Mein Mann spricht zu Hause mit den Kindern arabisch, aber das ist genau dieselbe Geschichte. Wir sind ein bisschen nachl\u00e4ssiger geworden als das wir das jetzt immer so stringend durchziehen, wie es glaube ich immer empfohlen wird.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi:<\/strong>&nbsp;Wechselst du dann auch innerhalb des Satzes die Sprache? Weil ich finde immer Mehrsprachigkeit wird immer so klar gesehen: Man spricht die eine Sprache, man spricht die andere Sprache und die werden in verschiedenen Kontexten benutzt und ich finde, in den seltensten F\u00e4llen ist das ja wirklich so.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga:<\/strong>&nbsp;Ja, nee, meine Mutter macht das sogar, dass sie manchmal wirklich mitten im Satz wechselt, aber ich, ich hasse das. Ich wei\u00df nicht, ich mag es \u00fcberhaupt nicht. Ich finde das irgendwie un\u00e4sthetisch, wenn es wirklich mit einem Satz passiert. Nat\u00fcrlich gibt es in so manche Begriffe, die ich wahrscheinlich doch ab und zu in einer anderen Sprache verwende, die da \u00fcberhaupt nicht hingeh\u00f6ren. Aber normalerweise nicht mit einem Satz.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Susi: Ah das ist spannend. Du hast deinem Buch auch so sch\u00f6n beschrieben, ich glaube, es war von deiner Gro\u00dfmutter, wie sie Jiddisch h\u00f6rt und wieder ein Gef\u00fchl in ihr aufbringt. Verbindest du verschiedene Sprache mit verschiedenen Gef\u00fchlen oder l\u00f6sen sie verschiedene Gef\u00fchle in dir aus?<\/p>\n\n\n\n<p>Olga: Ja, das war sogar meine Mutter. Wir haben ja, glaube ich das, was eigentlich viele Familien haben. Das sich tats\u00e4chlich die Muttersprache in mehreren Generationen ge\u00e4ndert hat. Man kann Muttersprache sagen kann Erstsprache sagen, aber auf jeden Fall die Sprache in der man sich am besten ausdr\u00fccken kann.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Bei meiner Gro\u00dfmutter war es eben noch Jiddisch, in dem sie aufgewachsen ist, bei meine Mutter Russisch und bei meinen Kindern ist es schon wieder Deutsch.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Und es kann nat\u00fcrlich sein, dass sich das in den n\u00e4chsten Generationen noch mal \u00e4ndern kann. Es ist sogar sehr wahrscheinlich.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Es ist nat\u00fcrlich ein sehr unterschiedliches Verh\u00e4ltnis zu allen Sprachen. Wobei ich das so sagen muss, dass nat\u00fcrlich mein Verh\u00e4ltnis zur russischen mittlerweile irgendwie auch ein wenig abgek\u00fchlt ist. Das Buch ist auch vor dem russischen Angriffskrieg geschrieben worden, und das ist nat\u00fcrlich noch mal eine andere Sache. Ich hadere nicht nur mit dem Krieg, sondern auch einfach in der Sprache an sich. Mir war es immer sehr wichtig, dass die Kinder Russisch lernen. Mir ist es eigentlich immer noch wichtig, und ich hatte eigentlich auch immer eine emotionale Bindung zu Russisch- Nur ist es jetzt auch so dass es wahnsinnig viele M\u00fche auch im Alltag bedeutet bedeutet, dass die Kinder Russisch lernen, dass sie diese Kurse haben, dass ich ihnen auch nochmal auf Russisch vorlese. Jetzt, wo eigentlich klar ist, dass die Kinder eigentlich das Land in dem n\u00e4chsten Jahrzehnt h\u00f6chstwahrscheinlich nicht besuchen k\u00f6nnen, stellt sich nat\u00fcrlich noch die Frage: Wozu? Also fr\u00fcher konnte man nicht nur sagen Russisch ist eine emotionale Sprache, sondern dass es nat\u00fcrlich ebenso eine Zukunft gibt. Das ist jetzt schon fast weggebrochen. Es ist nat\u00fcrlich klar, dass Russisch nicht verschwinden wird, aber es gibt jetzt tats\u00e4chlich eine Barriere.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Dieses emotionale Verh\u00e4ltnis zu Russisch wechselt auch immer wieder.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Aber das ist jetzt, ehrlich gesagt, nicht mehr so \u00fcberzeugt wie zu dem Zeitpunkt, als ich das Buch eigentlich geschrieben habe. Also ich frage mich oft, ob sich die M\u00fche lohnt. Also jetzt, abgesehen von dem ganzen Ideologie, was nat\u00fcrlich Russisch mitbringt. Es ist eine koloniale Sprache, sehr viele Menschen sind russische Muttersprachler:innen, weil sie dazu gezwungen wurden im Familienkontext, aber es ist eine recht komplizierte Geschichte.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Anna:<\/strong>&nbsp;Bei den Punkten, die Olga und Susi im Gespr\u00e4ch gemacht haben, finde ich mich auf jeden Fall auch wieder. Ich merke immer, dass Mehrsprachigkeit nicht bedeutet, dass ich verschiedene Sprachen perfekt spreche und die dann nebeneinander existieren, sondern dass sich die Sprachen vermische und das ich f\u00fcr manche Situationen bestimmte Begriffe w\u00e4hle oder Begriffe aus einer meiner anderen Sprachen irgendwie besser passen w\u00fcrden. Und je nachdem, mit wem ich spreche, dr\u00fccke ich mich auch anders aus und mische auch mal mehr fremdsprachliche Begriffe rein oder weniger.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Und genau, wie Olga gesagt hat: Das Weltgeschehen spielt auf jeden Fall auch eine gro\u00dfe Rolle darin, wie wir Sprachen wahrnehmen und wie wir sie bewerten.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Das f\u00fchrt auch zum n\u00e4chsten Punkt, in dem es dann in dem Gespr\u00e4ch geht. N\u00e4mlich, dass Sprache nicht nur was Privates und Pers\u00f6nliches ist, sondern eben auch politische Dimensionen hat. Das ist das, was Olga letztendlich auch motiviert hat \u201eDie Macht der Mehrsprachigkeit\u201c zu schreiben. Im Folgenden geht sie dabei dann auf ihre T\u00e4tigkeit als Schriftstellerin ein und spricht auch \u00fcber ihre Erfahrungen damit, wie in Schulen mit Sprache umgegangen wird.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi:<\/strong>&nbsp;&nbsp;Also du scheint sich ja allgemein, wahrscheinlich auch aus deiner Familiengeschichte heraus, sehr f\u00fcr Mehrsprachigkeit zu interessieren. Wie kam es dazu, dass du das Buch geschrieben hast?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga:<\/strong>&nbsp;Eigentlich, kann noch nicht mal wirklich sagen, dass ich mich wirklich f\u00fcr die Mehrsprachigkeit interessiere, das ist es \u00fcberhaupt nicht. Also eigentlich kam es, ehrlich gesagt, aus der Not heraus dazu. Das hat mit meiner eigenen Biografie sehr viel zu tun, weil es sich, als ich angefangen habe B\u00fccher zu ver\u00f6ffentlichen und auch schon bedenkt das ich einen Sprachwechsel vollzogen habe in der Schule. Mir wurde sehr oft gesagt, ich w\u00fcrde nicht wie eine Muttersprachlerin schreiben und dann den nachgefragt habe, ob man es konkret machen kann, dann hie\u00df es: Ich schicke ihnen eine E-Mail. Ich habe keine einzige E -Mail bekommen. Da war immer dieses Misstrauen gegen\u00fcber meiner Sprache, mal habe ich mit einem Akzent gesprochen, dann wiederum nicht. Also je weiter s\u00fcdlicher ich mich befand, dann gab&#8217;s doch keinen Akzent, dann waren die Vokale mal zu kurz, dann war es in Ordnung. Es war immer irgendwas, aber nat\u00fcrlich erst das die Leute wussten, dass mein Name anders klingt. Wenn sie diese Info nicht haten, dann war das halt nicht. Als mein erstes Buch ich glaube 2012 herauskam, gab es noch diese riesengro\u00dfe Debatte um \u201eMigrationliteratur\u201c und das ist halt immer so ein bisschen das andere, was man angeblich an der Sprache festmachen kann, was nat\u00fcrlich vollkommener Quatsch ist.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi:<\/strong>&nbsp;Ja, das fand ich so spannend. In dem Buch schreibst du \u00fcber den Begriff \u201eMigrationsliteratur\u201c. Hast du deine Ver\u00e4nderungen in den letzten Jahren wahrgenommen. Also ich meine, dieser Begriff ist furchtbar. Wird er weniger verwendet?&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga:<\/strong>&nbsp;Ich denke schon. Also der Begriff der Migrationsliteratur ist eigentlich kaum noch vorhanden oder ich habe nicht das Gef\u00fchl, dass das jetzt tats\u00e4chlich noch ausdiskutiert wird. Manchmal gibt es noch die Begrifflichkeit transnationaler Literatur, aber so langsam, nimmt das ab. Mittlerweile gibt es so viele Schreibende in unterschiedlichsten Herk\u00fcnften, dass es nicht mehr festzumachen ist.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi:<\/strong>&nbsp;Immerhin eine sch\u00f6ne Entwicklung. Warum glaubst du ist Mehrsprachigkeit so wichtig? Also du hast gesagt es ist aus der Not heraus geboren, das Buch. Aber du bringst sehr, sehr viele unterschiedliche Sichtweisen mit ein in deinem Buch. Warum glaubst du, dass Mehrsprachigkeit so wichtig ist?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga:<\/strong>&nbsp;Weil glaube ich, dass es etwas ist, dass unsere Gesellschaft pr\u00e4gt und wir haben zum einen den politischen Diskurs mit Mehrsprachigkeit, vorallem unsere Mehrsprachigkeit in den Schulen und nur in den Schulen. Sehr oft h\u00e4ngt es auch mit der ganzen Debatte umd die Leitkultur zusammen und das ist immer ein hochpolitischer Diskurs, aber kein linguistischer. Und das hat halt nichts mit der Wissenschaft zu tun, sondern sind einfach irgendwelche Befindlichkeiten, sie auch nichts in der Realit\u00e4t zu tun haben.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Vor allem die CDU neigt dazu, mit Mehrsprachigkeit Wahlkampf zu machen. Also praktisch, wenn man \u00fcberhaupt keine Ideen mehr hat, was die Schulpolitik angeht, kann man immer noch sagen: Die mehrsprachigen Kinder sind schuld daran. Man k\u00f6nnte eigentlich \u00fcber Lehrermangel sprechen, ob es nicht mal an der Zeit w\u00e4re noch in der Lehrer:innen-Ausbildung was zu machen. Die Konzepte gibt es seit den 60ern und 70ern. Es ist alles da in der Wissenschaft. Es ist \u00fcberhaupt kein Streitpunkt, aber wozu ne? Wenn halt Wahlkampf ist.<\/p>\n\n\n\n<p>Das ist halt, was mich immer so aufregt. Es ist eine vollkommene Ignoranz und da wird die Mehrsprachigkeit immer mit Parallelgesellschaft gleichgesetzt. Mit allen schrecklichsten Entwicklungen und im Prinzip bin ja ich das. Es ist genau meine Biografie. Mit 11 in die deutsche Sprache sozusagen eingewandert. Ich bin genau das Kind von dem immer gewarnt wurde. Das als das Negativbeispiel per se angeprangert wird. Und es hat \u00fcberhaupt nichts mit den Bildungsstandards zu tun, nichts mit der Herkunft und seitdem ich selber unterrichte, bin ich mir dem eigentlich noch sicherer.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Tats\u00e4chlich muss man einfach Voraussetzungen in den Schulen schaffen. Das hei\u00dft den Lehrpersonen Lehrmittel in die Hand gehen, die Zeit, die Ausstattung und vor allem Personal, dann stellt sich das Problem anders dar. Das Bezeichnende ist diese Diskussionen f\u00fchren wir um die Schulen, aber sobald es um die Universit\u00e4ten geht, wo Mehrsprachigkeit an der Tagesordnung ist, verschwindet die Diskussion.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Da ist auf einmal alles in Ordnung. Es gibt in jeder noch so kleinsten deutschen Fachhochschule ein Sprachenzentrum, wo man alles auf den unterschiedlichsten Niveau sprechen lernen kann, wo das gar kein Problem ist. Veranstaltungen an jeder Kunsthochschule, wenn man Deutsch hatte, wird englisch gesprochen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Sachen, die sich auf einmal sehr schnell kl\u00e4ren lassen und das ist eben nicht zu einem Politikum hochstilisiert wurde, wird die Probleme vielleicht gar nicht kleiner sind.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Aber es sind komplett unterschiedliche Umgehensweisen und dann gibt es nat\u00fcrlich noch jetzt die ganzen bilingualen und trilingualen Kinderg\u00e4rten und Schulen, die tats\u00e4chlich eine Art Parallelgesellschaft bilden, weil es oft sehr schwerste ist da reinzukommen oder eben sehr teuer.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Und anscheinend ist da Mehrsprachigkeit willkommen, in anderen Kontexten nicht, was nat\u00fcrlich nur eine Aussage \u00fcber die soziale Klasse bedeutet. Es eigentlich eine Art&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Klassenkampf um die Mehrsprachigkeit und richtige und die falsche.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi:<\/strong>&nbsp;Ja, das ist ja auch etwas, was du in deinem Buch erw\u00e4hnst. Ich w\u00fcrde es schon fast Label nennen: Kind nichtdeutscher Herkunft. Etwas, dem ich mir nicht bewusst war und etwas, was du auch sehr, sehr deutlich machst in deinem Buch ist, wie unterschiedlich Sprachen gewertet werden. Du hattest das ha gerade gesagt, dass die CDU gerne Wahlkampf mit der Idee der Einsprachigkeit macht. Ich fand es total spannend in deinem Buch: Du beginnst mit einem Zitat aus der Bibel, in dem es im Grunde darum geht, wie die Vielfalt der Sprachen entsteht. War das eine bewusste Entscheidung ein Bibelzitat zu nehmen?&nbsp;&nbsp;Ich finde das so spannend, weil ja gerade von konservativen Stimmen so eine wahnsinnige Kritik an Mehrsprachigkeit kommt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga:<\/strong>&nbsp;Weil es so einfach ist. Ich glaube ich h\u00f6re auch mit einem anderen Zitat auf aus einem Roman von Sigrid Nunez&nbsp;wo es genau um dieses Zitat geht. Ich habe das Buch auch nicht zu Hand.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi:<\/strong>&nbsp;Ich habs zur Hand.&nbsp;Es ist aus dem Roman \u201eWhat are you going through?\u201c&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201eVielleicht hatte Gott noch einen anderen Plan. Vielleicht gab er nicht nur den einzelnen V\u00f6lkern unterschiedliche Sprachen, sondern jedem Menschen eine eigene Sprache gleich einem eigenen Fingerabdruck.\u201c<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga:<\/strong>&nbsp;Genau und darum geht es mir, dass selbst wenn wir dieselbe Sprache sprechen, ist noch lange keine Garantie daf\u00fcr, dass wir einander verstehenden. Deswegen Mehrsprachigkeit hin oder her, \u00fcberhaupt irgendjemanden zu verstehen ist, eine ungeheure Leistung. Egal auf welche Sprache. Oder sich selber zu verstehen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Anna:<\/strong>&nbsp;in diesem kurzen Ausschnitt aus dem Gespr\u00e4ch, war jetzt es schon so viel drin. Also einerseits ging es um die Zuschreibungen Migrationsliteratur zu verfassen, und da m\u00f6chte ich ganz kurz aus Olgas Buch noch vorlesen, wie sie dort eigentlich Migrationsliteratur definiert. Sie schreibt in \u201eDie Macht der Mehrsprachigkeit\u201c: Migrationsliteratur ist stets eine Literatur, die anders ist, die nicht dazu geh\u00f6rt. Sie ist nicht ganz deutsch. Alle, wirklich ausnahmslos alle Autor:innen, die einen f\u00fcr die Mehrheitsgesellschaft seltsam klingenden Namen haben und die entweder selbst oder deren Eltern nicht in Deutschland geboren worden sind, werden unter diesem uns\u00e4glichen Begriff zusammengefasst.\u201c<\/p>\n\n\n\n<p>Genau, sie sagt ja auch es gab in der Hinsicht schon in den letzten Jahren ein bisschen Ver\u00e4nderungen, dass der Begriff Migrationsliteratur gar nicht mehr so h\u00e4ufig verwendet wird. Aber trotzdem ist Einsprachigkeit auch noch was, womit vor allem konservative Politiker:innen Wahlkampf machen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi:<\/strong>&nbsp;Es geht nicht, dass auf den Schulh\u00f6fen andere Sprachen als Deutsch gesprochen werden. Das sagte der beispielweise der ehemalige CDU-Generalsekret\u00e4r Mario Czaja Januar 2023 im Interview mit der Welt.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Anna:<\/strong>&nbsp;Wir h\u00f6ren aus diesen Begriffen der sogenannten Migrationsliteratur oder diesem verbreiteten Wunsch, unter manchen Menschen zumindest, dass es eine Einsprachigkeit in Deutschland geben sollte, dass Mehrsprachigkeit h\u00e4ufig abgewertet wird. Zumindest eine bestimmte Art von Mehrsprachigkeit, weil das da schon sehr spannend ist, das zum Beispiel zwischen Expat und Migrant oder Migrantin unterschieden werden kann. Also verschiedene Sprachen werden unterschiedlich bewertet. Wenn es jetzt englischsprachige Expat sind also zum Beispiel Menschen, die f\u00fcr eine gewisse Zeit im Ausland arbeiten, dann verdrehen Leute vielleicht manchmal die Augen. Aber Englisch ist neben Deutsch dennoch weit aus akzeptierter als zum Beispiel T\u00fcrkisch oder Arabisch und denjenigen die Stadt als Expat als Mirgrant:innen oder als Gefl\u00fcchtete bezeichnet werden, schl\u00e4gt deutlich mehr Unverst\u00e4ndnis entgegen. Hier zeigt sich dann, dass das Thema Sprache zu einer Stellvertreter Debatte f\u00fcr Race und Klasse wird. Englisch wird er mit den sogenannten Expat sowie mit&nbsp;<em>Wei\u00df<\/em>sein und gen\u00fcgend finanziellen Mitteln nach Lust und Laune&nbsp;&nbsp;die Welt zu reisen verbunden. Auch wenn Englisch in vielen afrikanischen und asiatischen L\u00e4ndern offizielle Landessprache ist, wird es von einem Gro\u00dfteil der Deutschen zun\u00e4chst mit den USA oder mit Gro\u00dfbritannien verbunden. Regionen, die als mehrheitlich wei\u00df und wohlhabend gelten. T\u00fcrkisch, Arabisch oder auch Farsi, Urdu und so weiter rufen hingegen eher eine Assoziation mit Migration und Flucht hervor. Und sie werden mit nichtwei\u00dfen Menschen in Verbindung gebracht und mit Menschen, die wenig Geld haben, und dementsprechend werden diejenigen, die diese Sprachen sprechen, oft abgewertet.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Wenn es jetzt aber uns Deutsch sprechen geht, dann scheint es oft auch wichtig, ein bestimmtes Deutsch zu sprechen, und das ist das, worauf Olga und Susi in ihrem Gespr\u00e4ch als n\u00e4chstes eingehen, auf das Standarddeutsch, das in Anf\u00fchrungsstrichen richtige Deutsch. Und Olga erkl\u00e4rt so ein bisschen, wie es zu dieser Standardisierung kam&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi:<\/strong>&nbsp;Wo glaubst du oder wie kam es in Deutschland Zu der Standardisierung des Deutschen? Das, so dieser Fokus auf die Einsprachigkeit kam.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga:<\/strong>&nbsp;Es war eine Entwicklung der Zeit. Im Mittelalter war die Lingua Franca Latein. kranke Dateien. Und dann hatte der Hochadel Franz\u00f6sisch miteinander gesprochen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Das ist auch die Sprache der Diplomatie. Eine gewisse Mehrsprachigkeit geh\u00f6rte nat\u00fcrlich in der Bildungselite immer dazu vor dem Adel. Einfach durch die Verwandtschaftsverh\u00e4ltnisse, durch den Besitz, durch die Verwaltung der L\u00e4ndereien war das immer gegeben. Es war jetzt nichts Neues. Aber nat\u00fcrlich kamen irgendwann die Nationalstaaten auf. Es brauchte etwas, um die Staatsgebilde zu verwalten und dann war es die Idee der im Imagined Communities. Was verbindet \u00fcberhaupt? was kann Menschen verbinden? Da bietet sich nat\u00fcrlich Sprache an. Das Deutsche wurde nach und nach standardisiert, aber auch genauso wie das Franz\u00f6sische und das Italienische, sogar noch viel sp\u00e4ter als das Deutsche. Das war nat\u00fcrlich viel einfacher f\u00fcr die Verwaltung und damit war das auch viel einfacher die nationalistische Idee zu vermitteln. Wenn es so viele regionale Unterschiede gibt zwischen Nordeutschland und Bayern. Was ist es \u00fcberhaupt was diesen Staat zusammenf\u00fcgen kann? Und wenn es nichts anderes gibt, kann man immer noch auf die Sprache zur\u00fcckgreifen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi:<\/strong>&nbsp;Das ist was, was ich auch spannend fand was du im Buch erw\u00e4hnst. Das die Standardisierung der Sprachen auch so die Norm geworden ist, dass wir zum Beispiel Standard British English lernen oder Standard American English, aber halt nicht das indische Englisch und im Deutschen ist es ja \u00e4hnlich sind, das wie du gerade schon gesagt hast Dialekte verschwunden sind.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga:<\/strong>&nbsp;Oder immer mehr verschwinden. Und das nat\u00fcrlich auch gleich zwei Sachen. Sprache ist nicht nur die Frage der sozialen Klasse, es sind auch oft rassitsische Komponenten dabei. Wessen Englisch oder wessen Franz\u00f6sisch ist das Richtige? Die<\/p>\n\n\n\n<p>Kolonialgeschichte ist einfach anders in Deutschland als in den USA. Nicht weniger grausam, aber nicht so weit verbreitet wie das Portugiesische oder das Spanische oder das Franz\u00f6sische das Englische. Und im Prinzip ist die Normsprache, die wir lernen weltweit immer die der Kolonialm\u00e4chte nicht unbedingt die der der Mehrheit des Sprecher:innen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi:<\/strong>&nbsp;Was wir im Grunde auch schon gesagt hast. In Deutschland wirkt es schon so, als wenn mit aller Macht die Einsprachigkeit hochgehalten werden soll. Es ist Teil des Wahlprogramms der AfD. Was denkst du, welche Macht hat Mehrsprachigkeit?&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga:<\/strong>&nbsp;Bei der AfD ist es sogar ganz lustig. Sie ist eine der hier wenigen Partei, die tats\u00e4chlich das Wahlprogramm in mehreren Sprachen ver\u00f6ffentlicht hat. Es gibt auch ein Wahlprogramm auf Russisch. Es gibt Infost\u00e4nde mit russischen Spezialit\u00e4ten, was trotzdem nat\u00fcrlich unter der Leitkultur f\u00e4llt. Wenn man sich das ganze mal anschaut ist das eine herrlich heuchlerische Debatte. Es ist einfach, wenn man f\u00fcr die Einsprachigkeit pl\u00e4diert, es ist extrem einfach. Alle Probleme werden dabei ausgeblendet. Es geht hier nicht darum, dass man irgendwie versucht, das Leben einfacher zu machen oder einfach zu gestalten. Nat\u00fcrlich ist es gut, wenn man in Deutschland wohnt und Deutsch spricht und je besser das Deutsch, desto einfacher ist es f\u00fcr jeden. Das ist steht f\u00fcr mich \u00fcberhaupt nicht zur Debatte. Aber, wenn man sich tats\u00e4chlich anschaut welches Deutsch in den Beh\u00f6rden gesprochen wird, ist es nicht unbedingt das Deutsch, was man mit einer Mittleren Reife versteht. Oder es ist halt einfach tats\u00e4chlich ein Deutsch, was von juristischen Begriffen gepr\u00e4gt ist und gepr\u00e4gt sein muss und juristische Begriffe sind nicht unbedingt die leicht verst\u00e4ndlichsten. Oder wenn man schon alleine beim Finanzamt die Steuererkl\u00e4rung abgeben muss.&nbsp;&nbsp;Es ist auch nicht gerade leicht verst\u00e4ndlich, sondern hochkomplex, unabh\u00e4ngig von den Sprachkenntnissen. Also ein Staatsgebilde basiert nicht nur auf Sprache, sondern vor allem auf Normen und Gesetzen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Wenn man sich erst mal sagt: Klar, alle m\u00fcssen Deutsch sprechen, dann ist alles gut. Es ist nicht daf\u00fcr da, tats\u00e4chlich zu sagen, alles wird gut. Sondern um zu zeigen, dass sich nichts \u00e4ndern soll in Deutschland. Das die Bev\u00f6lkerung tats\u00e4chlich in Anf\u00fchrungsstrichen deutsch bleiben muss. Es ist ein Ausschlusskriterium. Man muss nicht mehr sagen wir wollen keine Ausl\u00e4nder, sondern man sagt einfach alle m\u00fcssen deutsch sprechen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Es geht einfach nur darum, Enkes den Menschen die einen w\u00e4hlen k\u00f6nnten, zu signalisieren, dass man gegen Migration und&nbsp;&nbsp;Zuwanderung ist, glaube ich.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi:<\/strong>&nbsp;Ich w\u00fcrde Dir auf jeden Fall zustimmen, ohne Frage.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Anna:<\/strong>&nbsp;In diesem Abschnitt haben wir gelernt, dass die Idee, dass in einem Land ausschlie\u00dflich eine Sprache gesprochen werden sollte, der Zeit entspringt, in der sich in Europa die ersten Nationalstaaten bildeten. Eine einheitliche Sprache sollte das Gemeinschaftsgef\u00fchl in diesen jungen Nationen f\u00f6rdern und als Code dienen, der das Volk verbindet. Also Einsprachigkeit vereinfachte auf jeden Fall die Verst\u00e4ndigung und es war auch wichtig, daf\u00fcr Gesetze zu formulieren und Grenzen zu ziehen. Aber unter anderem deshalb wird auch heute noch von Zuwandernden erwartet, dass sie Deutsch lernen. Wer die deutsche Staatsb\u00fcrgerschaft erhalten m\u00f6chte, muss Deutschkenntnisse nachweisen. Und die Einsprachigkeit ist auf diese Weise immer noch Teil der deutschen Leitkultur. In diesem Sinne ist die deutsche Sprache eines der Instrumente, mit denen eine Gesellschaft Neuankommenden sagt: Passt euch an uns an. Und diese Norm, der Einsprachigkeit schafft Ausschluss. Und deshalb stellt sich nat\u00fcrlich die Frage. Was w\u00e4re den w\u00fcnschenswerter, wie k\u00f6nnten Dinge ver\u00e4ndert werden? Und auch dazu h\u00f6ren wir noch mal in das Gespr\u00e4ch zwischen Susi und Olga.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi:<\/strong>&nbsp;Wie w\u00fcrdest du sagen, w\u00fcrde man in einer idealen Welt mit Sprache und Mehrsprachigkeit umgehen?&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga:<\/strong>&nbsp;Ich glaube, es ist halt immer eine extreme lokale Frage und es ist immer so individuell zu verstehen.<\/p>\n\n\n\n<p>Nat\u00fcrlich w\u00e4re das gut, wenn man versucht auch gesamtgesellschaftlich m\u00f6glichst eine Grundlage zu schaffen, dass die Menschen in der Lage sind, einander zu verstehen. Man einen Weg findet damit im Bildungssystem umzugehen, im allt\u00e4glichen Leben, einfach die Barrierefreiheit abzubauen.&nbsp;&nbsp;Das gilt genauso wie f\u00fcr die gesprochene Sprache, geschriebene Sprache als auch f\u00fcr die Geb\u00e4rdensprache oder eine leichte Sprache<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi:<\/strong>&nbsp;Gerade was leichte Sprache angeht, ist in den letzten Jahren auch wirklich viel passiert, aber was w\u00fcrdest du dir gerade im Bildungssystem in Deutschland w\u00fcnschen?&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga:<\/strong>&nbsp;Das dir Didaktik verbessert wird. Bei jeder einzelnen Sprache. Dass das mehr in den Fokus r\u00fcckt. Das Deutsch nicht unbedingt die Erstsprache sein muss, aber trotzdem ganz gut beherrscht sein kann, dass es nichts Naturgegebenes ist. Und das man einfach tats\u00e4chlich von diesem Ideal der Muttersprache abr\u00fcckt und das ganze sachlicher betrachtet.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Ich glaube, was mich immer am meisten entsetzt, dass sie immer gleich mit Familie und meine Mutter gleichgesetzt wird, wo bei es eigentlich nur grammatikalische Strukturen sind. Nichts weiter.&nbsp;&nbsp;Ich glaube, wir haben gerade eh eine Krise im Bildungssystem. Was ich mir so w\u00fcnschen w\u00fcrde ist&nbsp;&nbsp;tats\u00e4chlich das die Debatte um die Schulen so sachlich wird wie die um die Universit\u00e4ten. Die es halt einfach nicht gibt. Also weshalb werden in der h\u00f6heren Bildung andere Kriterien eingesetzt als in der Hochschule. Es geht er in beiden F\u00e4llen um Didaktik &#8211; nichts weiter. Dass man sich vielleicht einfach nur darauf beschr\u00e4nken w\u00fcrde.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi:<\/strong>&nbsp;Das, finde ich, ist ein sch\u00f6ner Wunsch.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga:<\/strong>&nbsp;&nbsp;Vielleicht noch ein Nachtrag, wenn ich darf&nbsp;&nbsp;zu der Frage nach den W\u00fcnschen und der Mehrsprachigkeit und Gesellschaft.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi: <\/strong>Klar, immer!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga:<\/strong> Mein Lieblingsbeispiel ist ja auch die Berliner Schulpolitik. Es gab es diesen uns\u00e4glichen Bildartikel, wo es eine Rektorin war, von einer Neuk\u00f6llner Grundschule, die sich so aufgeregt hat und meinte das es kaum noch Kinder gibt, die zu Hause deutsch sprechen. Was ja vielleicht sogar stimmt und dem man vielleicht auch einfach nur Rechnung tragen k\u00f6nnte im Lehrplan. Und sie dann ganz gro\u00df, verk\u00fcndete: Wir sind arabisiert. Aber Jahre sp\u00e4ter war sie die Verantwortliche f\u00fcr die Schulpolitik und Franziska Giffey war dann ein paar Jahre sp\u00e4ter unsere Schulsenatorin. Das sind gruselige Entwicklungen, die eigentlich so nicht passieren d\u00fcrfen und vor allem nicht in einer Stadt wie Berlin und da frag ich mich auch schon, was f\u00fcr Signale das senden soll.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Susi:<\/strong> Da gab es ja die Idee, dass Kinder auf dem Schulhof nicht ihre Erstsprache sprechen d\u00fcrfen, sondern Deutsch sprechen m\u00fcssen. Ich finde, wer diese Idee hat, hat noch nie woanders gelebt und musste den ganzen Tag nicht in der Erstsprache sprechen. Und wie anstrengend das ist und wie froh man ist, wenn man einfach mal kurz in seine Sprache wechseln kann.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Olga:<\/strong>&nbsp;Und das ist halt einfach eine alte rassistische Praxis, die genauso in den Britischen Kolonien oder auch in Gro\u00dfbritannien gegen\u00fcber der walisischen bev\u00f6lkerung benutzt wurde. Das ist ja auch keine revolution\u00e4r neue Idee.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Anna:<\/strong>&nbsp;Olga hat verschiedene W\u00fcnsche, die das Schulsystem betreffen und dass dort anders mit Sprache umgegangen werden sollte und Susi hat noch mal erw\u00e4hnt, dass Sprache auch eine Art Wohlf\u00fchlort sein kann ich m\u00f6chte am Ende noch mal betonen, wie wertvoll mehrsprachig sein kann. Ein Aspekt, der mir dazu einf\u00e4llt, ist das, wie ich vorhin schon gesagt habe, bestimmte Dinge in bestimmten Sprachen vielleicht besser auszudr\u00fccken sind. Und mir f\u00e4llt es zum Beispiel oft auf, wenn es&nbsp;&nbsp;genderfreie Schreibweisen geht. Also wir haben im Deutschen mittlerweile auch schon h\u00e4ufig die Verwendung des englisch en Pronomen they, aber k\u00f6nnte zum Beispiel auch das t\u00fcrkische Pronomen o genommen werden.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Das nutzt zum Beispiel, Nadire Biskins in ihrem Beitrag \u201aBorderline\u2018 im Sammelband&nbsp;<em>Flexen. Fl\u00e2neusen* schreiben St\u00e4dte.<\/em>&nbsp;Genau, sie verwendet dieses genderneutrale Pronomen und erzielt somit ein Effekt der Geschlechterfluidit\u00e4t, der in diesem kreativen und lyrischen Text total passend ist.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>K\u00fcbra G\u00fcm\u00fcsay&nbsp;macht in ihrem Buch \u201eSprache und Sein\u201c total stark, dass bestimmte Begriffe, wenn sie \u00fcbersetzt werden w\u00fcrden, manchmal ganze S\u00e4tze brauchen w\u00fcrden und das ist deshalb gar nicht so schlecht w\u00e4re, diese Begriffe vielleicht einfach einflie\u00dfen zu lassen, so wie sie sind. Dazu lese ich kurz ein kleines Zitat aus ihrem Buch \u201eSprache und Sein\u201c vor.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201eManchmal will ich doch im T\u00fcrkischen sagen. Ich will meinen immer wiederkehrendes Fernweh erkl\u00e4ren. Oder die Schadenfreude. F\u00fcr jeden dieser Begriffe brauche ich in der \u00dcbersetzung ganze S\u00e4tze, bis mein Gegen\u00fcber ansatzweise versteht, was ich gedacht, gemeint oder gef\u00fchlt haben k\u00f6nnte. So leben manche Gef\u00fchle nur in bestimmten Sprachen. Sprache \u00f6ffnet uns die Welt und grenzt sie ein, im gleichen Moment.\u201c<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Buchempfehlung<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Anna:<\/strong>&nbsp;Auch in dieser Folge gibt es wieder eine Buchempfehlung von einer Berliner Buchhandlung. Und zwar Uslar und Rai in Prenzlauer Berg. Ihr findet den Laden auf der Sch\u00f6nh\u00e4user Allee&nbsp;43. Es ist ein wirklich sch\u00f6ner Laden, in dem ihr eine tolle Buchauswahl findet und wo auch immer wieder ganz sch\u00f6ne Veranstaltungen stattfinden. Also behaltet Uslar &amp; Rai im Auge! Aber jetzt erst mal zu der Empfehlung&nbsp;von Jo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Jo:<\/strong>&nbsp;Ein Buch, das sich in diesem Zusammenhang sehr empfehlen kann, wie ich finde sehr zeitgem\u00e4\u00df ist \u201cYeni Ye\u015ferenler\u201d von Duygu A\u011fal. Es handelt von heranwachsenden jungen Menschen, die in Deutschland gro\u00df werden, Kinder sind von migrantischen Familien, es handelt von queerem erstarken. \u00dcberhaupt von Emanzipation und von dem sich finden in einer Welt, in der man h\u00e4ufig in Kategorien denkt. Was nichts positives ist und abgestempelt wird entweder als die Migrantin oder die Lesbe oder oder die Frau. Und es handelte genau davon, wie man gro\u00df wird, wie man sich findet, wie man f\u00fcr sich einsteht und stark ist. In diesem Zusammenhang spielt die Sprache auch eine ganz gro\u00dfe Rolle. Ich finde es ganz toll gemacht ist, ist auf deutsch und teilweise auch auf t\u00fcrkisch geschrieben und das ist liest sich ganz nat\u00fcrlich, selbst wenn man es nicht versteht. Weil wenn die Protagonisten mit ihrer Mutter spricht die T\u00fcrkin ist geb\u00fcrtig. Dann ist es eigentlich ganz klar, dass sie T\u00fcrkisch miteinander sprechen, wie sie es gewohnt sind und nicht Deutsch. Und ich fand es so toll zu sehen oder faszinierend in diesem Buch, wie nat\u00fcrlich das alles kuratiert ist und zusammenwirkt.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Ich fand es wirklich sehr zeitgem\u00e4\u00df, ich fand es f\u00fcr die Literaturwelt eigentlich auch ein sehr wichtiges neues Buch und w\u00fcrde es sehr, sehr empfehlen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Anna:<\/strong>&nbsp;F\u00fcr diesen Podcast haben wir eine Projektf\u00f6rderung des Berliner Senats f\u00fcr Kultur und gesellschaftlichen Zusammenhalt erhalten.<\/p>\n\n\n\n<p>Wenn ihr helfen wollt, die verschiedenen Formate von poco.lit. nachhaltiger und unabh\u00e4ngiger zu machen, k\u00f6nnt ihr unsere Arbeit \u00fcber Steady unterst\u00fctzen. Alle Informationen findet ihr in den Shownotes. Vielen Dank f\u00fcrs Zuh\u00f6ren. Schaut bis zur n\u00e4chsten Folge gerne mal auf <a href=\"http:\/\/www.pocolit.com\/\">www.pocolit.com<\/a> vorbei. Wir freuen uns auch, auf Instagram von euch zu h\u00f6ren. Aber jetzt erstmal \u2013 bis zum n\u00e4chste Mal!<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"tags":[726,520,771,725,730,2224],"class_list":["post-22321","podcast","type-podcast","status-publish","hentry","tag-die-macht-der-mehrsprachigkeit","tag-macht-sprache","tag-mehrsprachigkeit","tag-olga-grjasnowa","tag-sprache","tag-sprache-und-macht","post"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pocolit.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/episodes\/22321","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pocolit.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/episodes"}],"about":[{"href":"https:\/\/pocolit.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/podcast"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pocolit.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pocolit.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22321"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/pocolit.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/episodes\/22321\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":22337,"href":"https:\/\/pocolit.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/episodes\/22321\/revisions\/22337"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pocolit.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22321"}],"wp:term":[{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pocolit.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22321"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}