Anyone who wants to do a quick translation is probably happy to fall back on technological aids once in a while: Google Translate, Linguee or DeepL are widely known by now. But machine translation can prevent linguistic progress or the successful establishment of non-discriminatory language. Translation programmes draw from already existing texts – and these are far from being free of discrimination. That’s why we’re excited that our macht.sprache. project will be able to develop an integration with existing translation websites to support gender-sensitive translation with the help of the Prototype Fund.
This catalog for the exhibition “Grenzenlos. Colonialism, Industry and Resistance” at Hamburg’s Museum of Work is a coffee table book with profound meaning that will stimulate exciting conversations with guests about German colonialism and positionalities.
We’re happy to announce the poco.lit. newsletter! If you choose to opt-in, you will receive updates from us once a month. We’ll let you know about developments in our current projects and give an overview of the content we’ve posted in the past four weeks.
We’re happy to announce the poco.lit. newsletter! If you choose to opt-in, you will receive updates from us once a month. We’ll let you know about developments in our current projects and give an overview of the content we’ve posted in the past four weeks.
This is the second time that we share a peek behind the scenes of our project macht.sprache. This time we explain some of the thoughts that went into the development of a code of conduct, the assessment system for translation examples, and how we’re hoping to motivate people to participate.
Back in January, we announced our new project macht.sprache. Over the course of three phases, the project aims to develop a tool that will help people working with German and English to better translate politically sensitive terms. Right now, we’re working on the first phase of the project, which will kick off officially on 14th April.
We are happy to announce a new project for 2021, in which we will collaborate with völlig ohne to develop a web app to foster politically sensitive translation.
Last Friday evening I tuned in to livestream the ilb’s reading with Nana Kwame Adjey-Brenyah of Friday Black, a collection of short stories that explores issues of race and social justice in dystopian near-future settings.
On the 23rd of August 2020, on the occasion of the International Day of Remembrance of the Slave Trade and its Abolition, the seventh M-Street Renaming Festival took place on Hausvogteiplatz in Berlin. M-Street is set to be renamed to honour the philosopher Anton Wilhelm Amo, Germany’s first Black university scholar.