The website is currently undergoing maintenance. We appreciate your understanding!

Dr. Anna von Rath

    Seit sieben Jahren arbeite ich an der Schnittstelle zwischen Literaturvermittlung und politischer Bildung. Konkret heißt das: Ich übersetze, schreibe Auftragstexte und prüfe Manuskripte, organisiere und moderiere (Literatur-)Veranstaltungen, halte Vorträge und biete Social Justice und Diversity Trainings an. Meine Themen sind ebenso vielfältig wie meine Tätigkeiten: z.B. Postkolonialismus, Intersektionalität, diskriminierungskritische Kommunikation oder Bias in (maschineller) Übersetzung. Ich freue mich über Ihre Anfrage per E-Mail!

    Bei meiner Arbeit dienen mir mein Studium und meine Forschung als stabiles Fundament: Ich habe mich zehn Jahre an Universitäten in Potsdam, Hyderabad, London und Kapstadt intensiv mit postkolonialer Literatur, Gender Studies und viel mehr auseinandergesetzt. Um Theorie und Praxis zu verbinden, habe ich 2015 eine einjährige Ausbildung zur Social Justice und Diversity Trainerin absolviert und 2024 Level 1 und 2 der Deep Democracy-Ausbildung abgeschlossen. Ich arbeite am liebsten mit Menschen, die Kreativität und Zuverlässigkeit genauso schätzen wie ich.

    Übersetzen

    Ich übersetze aus dem Englischen und Spanischen ins Deutsche, hauptsächlich für Museen, wissenschaftliche Institutionen, Literaturzeitschriften und Publikumsverlage.

    Meine erste Übersetzung war ein Essay von Susan K. Martin über den deutschen Australienforscher Ludwig Leichhardt (be.bra 2013). Zuletzt erschienen sind meine Übersetzungen von Francesca Ekwuyasis Roman Butter Honig Schwein Brot (InterKontinental), Ibram X. Kendis Kinderbuch Antiracist Baby: Wie wir unsere Kinder antirassistisch erziehen (btb) und Aimee Netzhukumatathils Essay Welt der Wunder (btb) erschienen. Gemeinsam mit Daphne Nechyba und Echo Foidl durfte ich Patricia Hill Collins’ Intersektionalität als kritische Sozialtheorie (Unrast Verlag) übersetzen.

    Übersetzungen von Anna von Rath: Butter Honig Schwein Brot, Welt der Wunder, Intersektionalität als kritische Sozialtheorie, Antiracist Baby und 400 Seelen

    Schreiben

    Im September 2024 erscheint Macht Sprache: Ein Manifest für mehr Gerechtigkeit (Ullstein), das ich gemeinsam mit Lucy Gasser geschrieben habe. 2022 veröffentlichte ich nicht nur ein wissenschaftliches Buch über Afropolitismus (Peter Lang), sondern durfte auch zwei Beiträge für den Sammelband Die postkoloniale Stadt lesen (Verbrecher Verlag, Natalie Bayer und Mark Terkessidis Hg.) schreiben sowie einen persönlicheren Essay für das Und-Magazin #12 zum Thema „Davon kann man Leben“, in dem ich meine eigene Freiberuflichkeit in der Literaturbranche reflektiere.

    Vorträge

    Gerne halte ich bei Ihrer Veranstaltung einen Vortrag oder diskutiere auf einem Podium mit. Ich hatte z.B. bereits die Gelegenheit im Studiengang Szenisches Schreiben an der Universität der Künste in Berlin einen Input zu diskriminierungskritischem Übersetzen zu geben, bei der Frankfurter Buchmesse auf einem Podium meine Perspektive auf Sensitivity Readings zu teilen und mit dem Barberini Museum in Potsdam im Rahmen der Ausstellung Rembrandts Orient ein Gespräch über Orientalismus zu führen.

    Social Justice und Diversity Trainings & Workshops

    In meinen Trainings oder Workshops kann es um verschiedene Formen von Diskriminierung, diskriminierungskritische Kommunikation oder das Erarbeiten von Handlungsoptionen gehen. Ich passe das Format genau an Ihre Wünsche und Bedürfnisse an, das heißt, wir können über einen mehrtägigen Critical Whiteness Workshop sprechen oder einen 90-minütigen Input zu den verschiedenen Ebenen struktureller Diskriminierung. Bisherige Kund*innen waren unter anderem das Bezirksjugendwerk der AWO in Bielefeld, die Universität Potsdam, die Verwaltungsakademie Berlin, Wissenschaft im Dialog, Das MINSK Museum in Potsdam, das Goethe-Institut London und der Deutsche Übersetzerfonds.

    Kreative Projekte

    Ich probiere gerne Neues und liebe es, kreative Projekte umzusetzen. So kommt es auch, dass ich bereits zwei Web-Apps mit verschiedenen Teams konzipiert und umgesetzt habe: einen Audioguide für postkoloniale Stadtführungen durch Potsdam und die Web-App macht.sprache. für politisch sensibles Übersetzen.

    Kontakt

    Kontaktieren Sie mich gerne mit einer konkreten Anfrage oder einer kreativen Kooperationsidee. Ich freue mich von Ihnen zu hören!